2017六级6月真题翻译
一、
2017年6月的六级考试中,翻译部分受考生关注,本文将对真题进行翻译分析及解析,以期帮助考生备考。
二、词汇翻译g to researchpanied bygingstantlyginge
6. 对于:with respect to
三、句子翻译
- 随着经济和技术的发展,人们的生活习惯也在不断变化。omicdologicalentsstantlyging.
- 根据近的研究,这种变化伴随着许多不同的因素。gtgepaniedget factors.
- 对于年轻人来说,拥有一个积极的生活方式已成为一种新的潮流。ggeewd.
四、翻译示例
- 生活节奏的加快g up of life pace
近几十年来,社会的生活节奏不断加快,许多人的工作时间和休息时间变得更加不均衡。随着生活节奏的加快,许多人逐渐习惯了忙碌的工作生活,甚把它作为一种荣耀。
tgdanygdeeorebalancedganyd of glory.
- 充满活力的健身tess
随着社会发展,越来越多的人开始意识到健康的重要性。近年来,许多人开始关注健身运动,并选择有趣的健身方式来改善自己的身体状况。充满活力的健身不仅可以帮助人们增强体能,而且还可以增强身心健康。
entoredoreportancetanytionessdterestingproveditiontessotlyhancegthhancedental health.
- 丰富的文化活动
Rich cultural activities
现代社会的发展不仅体现在经济和技术方面,也体现在文化活动方面。越来越多的人开始参与到文化活动中,他们可以从中受益,了解不同的文化。丰富的文化活动可以拓宽人们的视野,激发他们的灵感,让他们对未来充满信心。
entodernotlyomicsdologydoreefitdderstandtsspiredakefident about the future.
五、结论
2017年6月的六级考试中,翻译部分受考生关注,本文对真题进行了翻译分析及解析,从词汇翻译和句子翻译两个方面总结了六级翻译的一些常见规律,并通过翻译示例来丰富考生对翻译的理解。希望本文可以为考生提供一些帮助,让他们在考试中取得好成绩。
本文地址:https://www.shumaav.com//jyuzs/university/314363.html